homarIyam :-)

by Sarvesh K Tiwari

आदिपर्व :  अखिल्युस-कोप

अखिल्युस क्रोश कराल!  देवि, प्रवच अधुना सलय,
गाथा अमिट अकाल, रौद्र यवन दुर्धर्ष की!
रोषि असीम अथाह!  प्रेषित अगणित वीरगति,
श्वान-गृद्ध प्रति ग्रास, हन्ति अनेक रणिष्णु जिन!
नियति यथा विधाय, देव-प्रवर द्यौ-पितृ यत!

अविकल सकल सुमानसी, अथ तव अब आख्यान!
भिडे यदा योद्धा युगल, किम निमित्त केहि मान,
अखिल्युस अमोघ पल्युस तनय, अत्रेय आगमम्नान?

Adiparva: “akhilyusa-kopa”

akhilyusa krosha karAla! devi, pravacha adhunA salaya,
gAthA amiTa akAla, raudra yavana durdharSha kI!
roShi asIma athAha! preShita agaNita vIragati,
shvAna-gR^iddha prati grAsa, hanti aneka raNiShNu jina!
niyati yathA vidhAya, deva-pravara dyau-pitR^i yat!

avikala sakala sumAnasI, atha tava aba AkhyAna!
bhiDe yadA yoddhA yugala, kim nimitta kehi mAna,
akhilyusa amogha palyusa tanaya, Atreya AgamamnAna?

(feedback welcome)

Tags:

6 Comments to “homarIyam :-)”

  1. Sir,

    I love your posts.. It is very informative..

    I also request you to kindly translate these verses in hindi or english so that a person like me can understand

  2. Vivek, thank you, but this post is actually in Hindi only, although uses, I think, many Sanskrit words not that common in daily speech. Let me know which lines are hard to grasp. Feedback will help.

  3. Very interesting. 🙂 Quite a lot of skill you must have to translate this! Especially with metre.
    “पैल्युश” and “अत्रि-सुत” are nice touches. I don’t know enough Hindi unfortunately…
    (BTW perhaps “एखिलिस” could very well be something closer to the original Greek, perhaps अखिल्लेउस ? The Hindi “ए” seems a bit long to me, but I may be pronouncing Hindi incorrectly.)

  4. Following might help:

    akhilyusa = Achilles
    krosha = howl of wrath
    karAla = terrible!
    devi = O Goddess
    pravacha = begin to speak, announce
    adhunA = now
    salaya = with rhyme/tune
    gAthA = epic story
    amiTa = indelible
    akAla = timeless
    raudra = terrible
    yavana = greek
    durdharSha = something like unyielding/stubborn

    roShi = in anger
    asIma = boundless
    athAha = measureless
    preShita = sent
    agaNita = countless (men)
    vIragati = martyrdom

    shvAna = dog
    gR^iddha = vulture
    prati = towards
    grAsa = morsel
    hanti = having killed
    aneka = innumerable
    raNiShNu = one eager for war
    jina = who

    niyati = destiny
    yathA = as
    vidhAya = having decided
    pravara = chief
    dyaut = brilliant/illuminated (dyau-pitR^i = Zeus)
    yat = which

    avikala = without interruption or omission / non stop
    sakala = whole
    sumAnasI = (feminine) of good mind
    atha = begin auspiciousely
    tava = your
    aba = now
    AkhyAna = narration

    bhiDe = clashed
    yadA = when
    yoddhA = warrior
    yugala = pair
    kim = what
    nimitta = purpose
    kehi = which
    mAna = honour
    amogha = one who/which never misses a target
    palyusa tanaya = Achilles the son of Paleus
    Atrieya AgamamnAna = Agamamnon the son of Atreus

  5. anon, thanks for valuable suggestion. rendered now as akhilyusa. though some rework on meter now needed

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: