Archive for ‘Culture’

December 31, 2008

sarajA shivAjI rAma hI ko avatAru hai [shivarAja-bhUShaNa 166]

by Sarvesh K Tiwari

…and rAma setu also finds mention in the annals from the pen of the favourite poet of cHatrapati shivAjI.

In this clever kavitta, with a marvelous turn of phrases, our king of poets bhUShaNa churns out a dual-meaning (shleSha) poem.  On one hand, he offers a description of rAmachandra, and on the other that of shivAjI’s, and in the last line equates the two.  Here is the kavitta in manaharaNa meter variety:

सी-ता संग सोभित सुलच्छ्न सहाय जाके
…भू पर भरत नाम भाई नीति चारु है
भूषन भनत कुल-सूर कुल-भूषन हैं
…दासरथी सब दास जाके भुज भुव भारु है
अरि-लँक तोर जोर जाके संग बन्दर हैं
…सिन्धु रहैं बान्धे जाके दल को न पारु है
तेगहि कै भेंटै जौन राकस मरद जानै
…सरजा सिवाजी राम ही को अवतारु हैं !!

The two different meanings are in the subsequent lines in different colours:

Whose presence is ever embellished by Sita by His side and graced by lakShamaNa to His assistance
Whose side shrI never leaves, and who is always assisted by the generals of good lakShaNa
Whose brother named bharata is always eager to spreads benevolence on earth in his name
Whose name this earth takes with affection as a “bhartA”, the nourisher
Says bhUShaNa, He Who is the real crown-jewel of all sUrya-kula
Says bhUShaNa, He Who is the real crown-jewel of all shUra-s (braves)
That son of dasharatha, whose arms are supporting the weight of entire earth
In whose service are valorous rathI-s (Lieutenants) to support the weight of the kingdom
To fame of whose might is destruction of laMkA in collaboraton with vAnara-s
Who breaks the very back of the enemy, such are whose mighty arrows
Who even constructed a bridge over ocean, whose army has no count
At doors of whose forts are always dwelling elephants, whose army has no count
Who knows how to slay rAkShasa-s when encountered
The Very embodiment of manliness who meets his enemies only with his sword
That shivAjI, the Lionheart, says bhUShaNa, is none other than another incarnation of rAmachandra!

Do notice the turn of words… “sindhu rahain bAndhe” means ‘constructed setubandha’ and since sindura also means elephant, the phrase becomes “sindhura hain bAndhe”, ‘Elephants are tied’ too!  Likewise, “marada” while means ‘slaying’ in one sense, but also ‘Manliness’ in the second…

It is not without a reason that bhUShaNa has always left us mesmerized!

December 30, 2008

cHUTyo hai hulAsa… [shivarAja bhUShaNa 150]

by Sarvesh K Tiwari

Words of fire from kavirAja bhUShaNa have always held us captivated since the days of boyhood.  Whenever we heard from our teachers and elders, his terse cHappaya or kavitta in unadulterated braja, we were quickly transported to some other world with our heartbeats accelerated and those hormones further soaring that run high during youth.  Our childhood memories associate bhUShaNa with one of our AchArya-s in school who used to teach us hindI and saMskR^ita, and who transmitted this contagious bhUShaNa-fascination to many of us.

This magnum-opus, shivarAja-bhUShaNa, the fiery poetic annals of the life of the cHatrapati founder of the hindavI swarAja written by bhUShaNa, his contemporary, appears to have quickly lost out these days in popularity, probably since his kliShTa braja is hard to understand even for an average speaker of Hindi, what to say of non-Hindi speakers, in this age when all our languages, indeed the whole cultural continuum, seems to be suffering a major, lasting, and deliberate disruption. While we can do little about that, what we shall do for our own pleasure is to reproduce and translate in English, some of these words, although we are not upto the task to preserve even to a small fraction, the original fire that the lines of bhUShaNa radiate.

So, here goes the first episode (in no particular order of SB):

छूट्यो है हुलास आमखास एक संग छूट्यो
…हरम सरम एक संग बिनु ढंग ही
नैनन तें नीरधीर छूट्यो एक संग छूट्यो
…सुखरुचि मुखरुचि त्यों ही मनरंग ही
भूषण बखानै सिवराज मरदाने तेरी –
…धाक बिललाने न गहत बल अंग ही
दक्खिन के सूबा पाय दिली के अमीर तजें
…उत्तर की आस जीव आस एक संग ही ॥
(SB.150, ‘sahokti’ alaMkAra in kavitta meter of the ‘manaharaNa’ vareity)

With all excitement evaporated; matters of palace and forts interest no more;
Harem and chivalry have suddenly lost meaning;
Pride has left the glances so also bravery the heart;
Tastes and Pleasures, ‘ve all dried up; face paled…
O shivarAja, how should bhUShaNa speak of your manliness!
Effect of your terror is such, that
No boastfulness (of their bravery, by their bards) brings life back to the Amirs of Delhi,
When ordered to march to the Southern Provinces,
Indeed cease both at once: hopes of ever returning back to the North, and desire of life!

The poem describes the terror of the founder of marahaTTA nation in the hearts of the Imperial officers of Delhi, when they hear about their posting in the South.

December 27, 2008

Because Thou lovest the shmashAna…

by Sarvesh K Tiwari

Because Thou lovest the shmashAna,

I have made a shmashAna of my heart

That Thou, Dark One, haunter of the shmashAna,

Mayest dance Thy eternal dance…

Nought else is within my heart, O Mother

Day and night blazes the funeral pyre

The ashes of the dead, strewn all about

I have preserved against Thy coming…

With death-conquering mahAkAla neath Thy feet

Do Thou enter in, dancing Thy rhythmic dance,

That I may behold Thee with closed eyes…

(An old Bengali song, and a 12th c. sculpture in Mewar.)

Tags:
December 13, 2008

na kAko garuDAyate !!

by Sarvesh K Tiwari

The mettle of leadership is tested through the test of behaviour during bad times, and seeing the response of the Indian leadership during the times of ongoing Jihad, one is only reminded of the following subhAShita-s:

nahi sushikShito.pi naTa-baTuH swaskandhamAruDhaM paTuH !!

(A son of an acrobat can never climb on one’s own shoulder, no matter how well trained!)

prasAdashikhare.pi sanna kAko garuDAyate !!

(A crow remains a crow, and does not become a garuDa, even if seated on the tallest pinnacle of the palace!)

November 8, 2008

From a speech of C V Raman

by Sarvesh K Tiwari

On 7 November 1888 was born the great physicist in tiruchirApallI in a traditional family. Remembering that great mind who went on to become the first non-white to be awarded a Nobel for Sciences, we reproduce here one old newspaper clipping:

(The Hindu, December 1, 1941)

October 30, 2008

A portion from madhurAvijaya

by Sarvesh K Tiwari

duritaikaparam tuluShkanAtham drutamutkhAya jagat-trayaika-shalyam|
pratiropaya rAmasetu madhye vijaya-stambha-shatAni bAhushAlin||

O mighty and brave king! Go forth then, and without further delay uproot from my lands this Kingdom of turuShka-s, pain to the three worlds. Go forth my dear Lord, and securing your victory, establish One Hundred Victory Pillars in middle of the famed rAma-setu!

In February 1918, Professor D R Bhandarkar thus remarked in a lecture to the students of Calcutta University: “South India has recently become a land of discoveries. Not many years ago the students of ancient Indian poetics were taken by surprise by the discovery of Bhamaha’s work on Alamkara in Trivandrum. The dramas of Bhasa…for a long time remained hidden from modern eyes until…discovered seven years ago at the same place, viz. Trivandrum. Such was also the case with the Arthasastra of Kautilya, the work looked upon as entirely lost…” [1]

The first decade of the last century was indeed remarkable for re-discoveries of the lost manuscripts of several invaluable saMskR^ita works from the hidden chests of Kerala’s monasteries and private libraries. Among those delightful finds was this poetic yet historic chronicle of early vijayanagara period called madhurA-vijaya or kampArAya-charitam penned none other than by ga~NgAdevI the spouse of prince kampanarAya the son of bukkarAya, the co-founder of that empire. Discovery of this work in first decade of 1900s by Pandit N Ramasvami Sastriar from a traditional library of Trivandrum on a moth-eaten palm-leaf manuscript, sandwiched in a single binding between two unrelated works, remained an overlooked affair – thanks mainly to the luster of the other brilliant simultaneous finds of the category noted by Prof. Bhandarkar.

In later years however, and especially even after the publication of its contents by G Harihara Sastri and V Srinivasa Sastri, madhurA-vijaya remained and till date remains, contemptuously ignored by most of the secularist and marxist historians. And, for a good reason. This work not only falls outside their historiographic template that projects medieval Indian History as a perpetual victory march of Islam over defeatist Hindus, but also comes as a jarring note in their negationist orchestra of whitewashing the record of Islam in India.

We came to look into this source a very important reference it makes to rAma setu, thanks for pointing which go to our friend Shri Harish Duggirala. However, we feel compelled to provide in this note, a literal translation of one portion from this chronicle, where the queen-poetess records an event that triggers the campaign of her husband prince kampana against the Sultan of Madurai, finally resulting in the sealed fate of spread of Islam in south India.

Historical Background

The context of madhurA-vijaya is this. First wave of Jihad into South led by Malik Kafur the eunuch general of Ala-ad-deen Khilji, left dakShiNApatha stunned and in a state of shock by the unforeseen and unprecedented destruction and barbarity. While south was yet to recover from the resulting disarray, within a few years turuShka-s mounted a second wave of Jihad now under Khusaroo Khan, and yet once more after a brief period under Ulugh Khan aka Muhammad bin Tughlaq. The invading marauders left behind a local turuShka government in Madurai which later became a sultanate beginning with Jalal-ud-din Ehsan Shah and passed on to a series of hands, each proving oneself of a greater zeal than his predecessors in uprooting Hindus from the most sacred lands of their culture. It was then that important deities such as that of shrIra~Ngam were removed to the relative safety of tirupati hill shrines – a story well recorded in telugu chronicles. The year was around 1333.

While the banks of sacred tAmraparNI were scenes of such events, a few hundred miles towards its north, the shores of tu~NgabhadrA were to simultaneously witness another phenomenon. By the blessings of bhuvaneshwarI residing on her banks, an independent kingdom is conceived just then, to again raise the standards of Aryakula in face of Jihad and soon become a bulwark against Muhammedan progress in dakShiNApatha. After its first ruler Hariharadeva had stabilized it, the reign of vijayanagara came into the hands of bukkArAya, waters from whose hands were again supplying plenty of nourishment to the tree of dharma. Like a great monarch however, he looked beyond the immediate boundaries of his state, and he decided to go forward and eradicate the remnant of Jihadist imperialism anywhere in the entire region south of kR^iShNA to strategically secure the whole of dakShiNApatha, a policy which indeed eventually resulted in bringing Islamic progress in South India to a complete halt for over two and a half centuries, and protected Hindu culture here from suffering a similar ravishment as it did in the North.

The Southbound March

This is the point from where the poetess-princess begins her narrative in madhurA-vijaya. After providing the prevailing scenario and background, she limits the scope of her chronicle to describing, in a very poetic and sonorous narration of one campaign that was trusted by the Emperor, her father-in-law, into the command of her husband kumAra kampana. The mission of the campaign was to liberate the tamil country of madurai once ruled by mighty pANDya-s and now usurped by Mohammedans, then being ruled by turuShka-s mercenary Kurbat Hasan Kangoo.

Being empowered by the Emperor, kampana amasses his forces and amid the chants of brAhmaNa-s performing dIkShA-s with atharvan mantra-s, public cries of ‘jaya, jaya’, and ladies of city showering akShata, he marches swiftly southwards at the head of a large cavalry. Some draviDa kings would submit to him as vassals, while some others will require some military attention. Finally, having conquered large regions in northern parts of Tamil country, he sets up his headquarter in kA~nchIpuram. Here he would stay for some time slowly encircling the region controlled by Mohammedans, monitoring their movements, and waiting for the right moment to pounce upon Madurai and deliver the final sucker punch. The period is around early 1370s.

Staying in kA~nchIpuram, while prince is discharging his duties of expanding boundaries of vijayanagara and consolidating its control over territories recently won, this period is remembered by the poetess as a romantic honeymoon. The seventh sarga is devoted by her to record the amorous memories of the time spent in the gardens of kA~nchI, swinging in her husband’s arms and tasting the fruits prescribed by the shAstra of third kind. There are several palm-leaves lost in manuscript leaving a lacuna at this point, although going by the theme it is probably not such a disastrous loss of historic information.

Petitioner from madurA

This honeymoon, indeed a distraction from the original mission as it seems to the reader, comes to an abrupt end through the visit of a remarkable visitor. A weird yet impressive lady, apparently a citizen of Madurai, comes to appeal the vijanagara General to quickly save the tamil country from the tyranny of mohammedans and not delay the operation anymore lest nothing worth saving would be left. The event forms the transition from seventh sarga to eighth, and we shall now turn to a literal translation of this heart-rendering appeal:

O King! That city, which was called “madhurapurI” for its sweet beauty, has now become the city of wild animals, making true its older name “vyAghrapurI”, the city of tigers, for humans dwell there no longer. (1) The famed temple of shrI-ra~Ngapattana has fallen to decay, and its structure being reduced to rubble. So much that viShNu who famously slept there in his deep yoga-nidrA, has now literal protection only of the hood of sheSha-nAga who has to be ever cautious from the falling bricks of the debris. (2) How do I describe the condition of the abode of the slayer of gajAsura! In the bygone days after slaying the gajAsura, Lord shiva had taken its skin for his garment. And now being stripped he has gone back to being digambara. Wild elephants have now made the shivali~Nga their plaything, and all but spider-webs are the decorations of his abode. (3) (when such is the state of those famous temples – ) how would other deva-sthAna be any better! Moth have eaten away the once-beautiful wooden structures, the maNDapa-s have developed cracks in which now grass grows, and garbha-gR^iha-s of many others are dilapidated and crumbling. My Lord, my heart is crying as I describe to you the situation of our beloved devatA-kula. (4) Those deva-mandira-s which used to resound with the joyous and pious beats of mR^ida~Nga, today only the echo of fearful howls of jackals can be heard there. (5) That ga~NgA of South, mighty kAverI, which used to earlier flow in proper channels curbed with dams created by our noble rulers of past – she now flows like a vagabond without discipline like her new lords these turuShka-s, her dams being breached beyond repair. (6)

In our agrahAra-s mighty columns of sacred yaj~na smoke used to curl up and reach the skies in mid of sonorous chants of vedic mantra-s. Alas! On this day from those same agrahAra-s emit only the despicable odours of animal meat being roasted by musalmaans, and the vedic chants have been replaced by harsh noises of drunk goons. (7) The gardens of madurA were once famous for its nAlikera-trees. The turuShka-s have chopped down the nAlikera-s and replaced these with terrible iron-shUla-s upon which are adorned the garlands of human skulls to terrify the people. (8.) Those our streets which used to once echo with the pleasing sounds from the anklets of our young ladies playfully walking, those are now filled with the noises from iron shackle in which our brAhmaNa-s are these days bound, sounds that pierce into our hearts like iron-thorns. (9) Spiders have taken over all our gopura-s, and the beautiful sculptures of roof decorations now only support their cobwebs. (10)

My Lord, The yards of the houses of nobles earlier used to be awash with the waters perfumed by sandal and camphor. My heart is filled with sorrow, seeing those very verandahs now being cursed by the streams of tears of shackle-bound dvija-s. (11) It is hard to say my King, whether we get more troubled by hearing the ill-ominous noises emitted by owls that now live in our abandoned gardens, or get more perturbed by the Persian language uttered by the pet-parrots from the houses of those musalmans. (12) Earlier during the times of pANDya-s, our ladies used to bathe in tAmraparNI, and her waters used to become white from the sandal-paste of their breasts. But now, my lord, she only wears the colour of red, from the streams of blood flowing into her, from the cows slaughtered all over the country by the sinful occupiers! (13) There is no agriculture left, as Lord Indra being angered has stopped sending rains. Those then, who escape the misery from turuShka hands, prematurely meet yamarAja through starvation. (14)

My King! I am unable to bear the looks of those draviDa ladies who used to be once richly gifted in beauty. Raped by the ravaging turuShka-s, those tender women now have dry lips and warm breaths, and their long undone hair is terrible to look at. I can not describe the dishonour and suffering always painted on their faces, knowing no hope of protection. (15) With Shrotriya-s gone, the veda-s have disappeared. With dharma-kathA gone, character has also departed. With Dharma and puNya-s gone, all nobleness has disappeared. Only in gain seems to be the person of kali, the promoter of vice. (16)

Relating this way all the condition of madhurApurI to kampana, the lady then made to appear a divine sword, and approached the king. This lady petitioner now reveals that she is no other than the presiding devI of madurA. (17)

From 18th to 25th, she would now relate a mythology of the sword of how it originally belonged to shiva, who gave it to the pANDya-s, and by the virtue of which lakshamI always playfully resided in the houses of chola-s and pANDya-s. Now, seeing pANDya-s become unable to wield the mighty sword of shiva any longer, sage agastya has decided to take it away from them and instead invest it into the kShatriya grips of vijayanagara. From 26th to 29th she describes the qualities of this divine sword, and blesses kampana for victory.

My king, this sword being unable to be wielded by other kings even in imagination, is now being invested into your lotus-hands by the providence. (30) Take this and go forth, chop down the heads of turuShka-s of lengthy hair, red eyes and terrible voice. Go, quickly cover the earth with their skulls. (31) Let the rising sun of your bravery diminish the moon-smiles of the drunken women of turuShka-s. (32) This earth is tired of continuously oozing with the sweats of adharma burning from the fires of the ill-deeds of turuShka. Now quickly cool her down by showering over her the blood of these miscreants! (33) My dear King, Go forth then and let this sword of yours help the pishAcha-s and DAkinI-s satisfy their thirsts to fullest from the wine that flows in the veins of those vidharmI tyrants. (34)

duritaikaparam tuluShka-nAtham drutamutkhAya jagat-trayaika-shalyam|
pratiropaya rAmasetu madhye vijaya-stambha-shatAni bAhushAlin||

O mighty and brave king! Go forth then, and without further delay uproot from my lands this Kingdom of turuShka-s, pain to the three worlds. Go forth my dear Lord, and securing your victory, establish One Hundred Victory Pillars in middle of the famed rAma-setu! (35)

Ten palm-leaves after this are lost, and the next sarga, ninth and the last, describes the rage of the armies of vijayanagara pouring into madurA, resulting in complete rout of mohammedans and effectively liberation of the whole lands of dakShiNApatha.

There has been a single manuscript found so far of madhurA-vijaya, spread over sixty-one palm leaves. Several leaves are missing in middle and some towards the end. Besides its value for historical insights, the work is a fine sample of poetry of vaidarbha-school and on footsteps of kAlidAsa’s style as confessed by poetess in its preface. It is divided in nine sarga-s and composed in a variety of meters: anuShtup, upajAti, mAlinI, dr^uta-vilambita, and shikhariNI. The work is also significant that it is one of the earliest medieval poetry found so far from the pen of a woman. Poetess also pays gratitude to the telugu poets of Andhra-desha, indicating probably that the poetess herself belonged to telugu mother-tongue, and also signifying parallel progress in, and equal respect for, the poetry in both the languages. What is most significant however is that poetess never lets her poetic mind get the better of the responsibilities of an honest chronicler, and despite the poetic embellishments she keeps the account historically accurate.

Notes:
[1] Lectures on the Ancient History of India (D. R. Bhandarkar, Univ. of Calcutta Publication, 1919)

References:
1. madhurAvijayam ga~NgAdevyAvirachitam (Ed. By G. Harihara Sastri & V. Srinivasa Sastri, The Sridhara Power Press Trivandrum, 1924) http://tinyurl.com/5o25xp
2. madurAvijaya mahAkAvyam (Ed. with Hindi Translation by Dr. Sharada Mishra, Shri Sharada Publications, Patrakaranagara Patna, 2001) http://tinyurl.com/5hlk4q

Design a site like this with WordPress.com
Get started