Author Archive

December 13, 2008

na kAko garuDAyate !!

by Sarvesh K Tiwari

The mettle of leadership is tested through the test of behaviour during bad times, and seeing the response of the Indian leadership during the times of ongoing Jihad, one is only reminded of the following subhAShita-s:

nahi sushikShito.pi naTa-baTuH swaskandhamAruDhaM paTuH !!

(A son of an acrobat can never climb on one’s own shoulder, no matter how well trained!)

prasAdashikhare.pi sanna kAko garuDAyate !!

(A crow remains a crow, and does not become a garuDa, even if seated on the tallest pinnacle of the palace!)

December 3, 2008

“A handful of gAzI-s paralyze a Hindu city”, unprecedented?

by Sarvesh K Tiwari

As the band of a dozen gAzI-s swooped to the marahaTTA shores — and following the tradition of jihad laid down by the prophet, torturously dispatched countless kAfirs of both buta-parasta and yahUdI varieties to dozakh, took hostage the place belonging to pArasIka mahA-shreShThI of an equally despicable Atish-parasta creed and paralyzed the nation — memory of this similar event of long past, now almost evaporated from the Hindu subconscious, suddenly surfaced. As the blessed peacemakers, born through the womb of India but conceived during the prolonged gang-rape by the mlechCha-s, light up that “Gateway” built in honour of the mlechChAdhipati who ravaged her for centuries as his maid and his mistress, it was hard to put down this old fragment of lost memory when a similar act was played out centuries back on her eastern regions by the turuShka-s.

That band of gAzI-s was not unlike this one, with only dozen and half mujAhidIn riding on Arabic horses, wearing the cloak of merchants and carrying leather sacks on horseback concealing large-scale weaponry. With Muhammad Bakhtiyar Khalji, the trusted turuShka-Afghan lieutenant of Qutb-ud-deen Aybak at their head, gAzI-s swiftly rode eastwards deep into the delta of ga~NgA, and it was approaching dusk as they entered the market streets of nAdiyA, the sena capital of Bengal famed worldwide for its riches. The year was 1198.

Khalji had, just in the previous decade, brought the province of Bihar to under the umbrella of dar-ul-islam, and cleansed it of numerous places of infidels, destroying most notably the universities of nAlandA and vikramashilA, the despised seats of jAhiliA and kufr. The Persian chronicler Minhaj reports in tabAqat-i-nasIrI that during the sack of nAlandA, thousands of monks were burned alive and other thousands put to the sword of Islam, and after ensuring that there was no copy of Quran on the shelves, the massive library of university was put to flames. The size of library was such, that the fire continued for several months as the “smoke from the burning books of infidels hung for days like a dark pall over the hills”, says Minhaj.

With Bihar under Islam, Khalji’s sight had been set for some time now to further east, towards the riches of Bengal. While the army of Bengal was not any weak, its ruler the scholarly lakshamaNa sena, the patron of famous jayadeva, and a staunch vaiShNava, had become too weakened by age and turned pacifist by temperament. What else could be said of the lack of kShatriya spirit in him, that even after seeing the treatment meted out to the neighbouring countries of magadha and kAshI, he did not adopt any forward policy and comfortably waited in his capital wishing they would be spared by the turuShka-s!

So, as this band of mujAhid-s entered the streets of his capital, it did not attract much attention. They were taken by citizens to be a group of horse-merchants, a frequent sight in the markets of nAdiyA. As the sun was now setting, gAzI-s enquired about and swiftly made their way towards the royal palace. It is not clear whether by deceit or by bribe, by trickery or simply by overpowering the platoons guarding the garrison opening, the band in whichever way managed to gain a quick entrance. And as soon as the entry was made, they swooped onto the harem and took it hostage, probably also some the ministers and generals. If we have to believe the account of Minhaj, the aged King was at the time being served his dinner when he heard of the turuShka attack. His personal body guards swiftly escorted him through secret alleys to outside the palace which opened far away near a riverine, and through a raft he escaped either to kali~Nga or kAmarUpa, or more likely, to his other capital in eastern Bengal near dhAkA.

Back in nAdiyA, the band of dozen and half gAzI-s was hard at work, razing the residential quarters and markets and putting some citizens to sword and taking others as hostage. As soon as they were joined by the larger turuShka army that poured into the capital, Minhaj says, they “swept the town with the broom of devastation, completely demolishing it”. Countless temples were razed throughout the state, and mosques erected from the rubble. Most notable of these being the famed AdinAtha temple of mAldA dedicated to mahAdeva, that moslems later converted into a mosque, known these days as adInA-masjid, and on walls of which a mutilated body of dancing gaNapati can be seen to this date, and the complex still suggesting how magnificent the original temple could have been. Countless women of Bengal were dispatched to the harem of Aybak in Delhi and also to the Rightly Guided Khalif in Iraq, together with much booty and precious gifts. Khalif of the momin, soon sent to Khalji a letter of praise. Many boys were castrated and taken as slaves and sent to be sold in the markets of bukhArA and basarA.


(Image, thanks to shrI Saurabh Basu)

While Khalji failed to press further deep into Bengal, and sena-s managed to halt him from east and south, the reign of Islam was thus inaugurated in Bengal by just a dozen and half gAzI-s swooping into the city of Hindu-s and paralyzing the whole country. Let this be remembered as we repeatedly hear about the “unprecedented” attack in Mumbai, in mid of the chants of “terrorism has no religion”.

But one can not just stop here without mentioning the retaliation from Hindu-s soon after. The Hindu-s of Orissa and Assam had still in them the flame of kShatriya spirit burning, and far from losing heart of coming under Khilji’s control, rAjA-s of both these countries marshaled their armies and independently smashed him.

First, the Armies from Orissa marched proactively and completely devastated the capital of Khilji, Lakhnauti, with such ferocity that he had to flee and take shelter in Awadh province.

Later, In 1205, Khalji received a final body blow from Hindus, when he set out on an invasion of kAmarUpa, Bhutan and Tibet, and crossed through the border region of prAgjyotiSha via dArjIling with a cavalry of 10,000 moslems. The retaliation from Himalayan kingdoms was extremely fierce and turuShka-s met heavy losses in a kind of warfare they had not seen before, forcing them to retreat. Here, Hindus must learn a lesson from an event that is recorded in a saMskR^ita inscription on the rocks of kanaibarasibowa not very far from the shrine of kAmAkhyA devI.

Anticipating the turuShka return, the King of kAmarUpa had prepared a trap for them. He destroyed the stone bridge over brahmaputra which the Moslems would have crossed, and blocking the way forward, his armies intercepted the enemy from three sides. No prisoners were taken and a general wipe out followed. While many turuShka-s perished from the poisonous darts, others who jumped into bramhaputra were devoured by it. In the end, leaving his army to perish, only Khalji escaped with 300 horsemen, his personal bodyguards, to his capital near gaur, and this is all that became of the large Moslem army of Bengal. Khalji died soon after his return.

References
1. riyAzu-s-salAtIn of Maulavi Abdus Salam, translated from Persian by Gulam Husain Salim, Baptist Mission Press, Calcutta, 1903

2. tabaḳAt-i-NAṣIrI, a Persian chronicle of Maulana Minhaj-ud-din Abul Umar-i-Usman, translated by H. G. Raverty as “A General History of the Muhammadan Dynasties of Asia, Including Hindustan (810–1260)” (Asiatic Society of Bengal, Calcutta, 1881). This account by Minhaj is the earliest narrative of this event. It is likely that some of the historian’s informants had been eyewitnesses to the events.

3. pAdshAh-buranjI, an old Assamese chronicle translated by S K Bhuyan as “Annals of the Delhi Badshahate” (Dept. of Historical & Antiquarian Studies, Govt. of Assam, 1947)

November 8, 2008

From a speech of C V Raman

by Sarvesh K Tiwari

On 7 November 1888 was born the great physicist in tiruchirApallI in a traditional family. Remembering that great mind who went on to become the first non-white to be awarded a Nobel for Sciences, we reproduce here one old newspaper clipping:

(The Hindu, December 1, 1941)

October 30, 2008

A portion from madhurAvijaya

by Sarvesh K Tiwari

duritaikaparam tuluShkanAtham drutamutkhAya jagat-trayaika-shalyam|
pratiropaya rAmasetu madhye vijaya-stambha-shatAni bAhushAlin||

O mighty and brave king! Go forth then, and without further delay uproot from my lands this Kingdom of turuShka-s, pain to the three worlds. Go forth my dear Lord, and securing your victory, establish One Hundred Victory Pillars in middle of the famed rAma-setu!

In February 1918, Professor D R Bhandarkar thus remarked in a lecture to the students of Calcutta University: “South India has recently become a land of discoveries. Not many years ago the students of ancient Indian poetics were taken by surprise by the discovery of Bhamaha’s work on Alamkara in Trivandrum. The dramas of Bhasa…for a long time remained hidden from modern eyes until…discovered seven years ago at the same place, viz. Trivandrum. Such was also the case with the Arthasastra of Kautilya, the work looked upon as entirely lost…” [1]

The first decade of the last century was indeed remarkable for re-discoveries of the lost manuscripts of several invaluable saMskR^ita works from the hidden chests of Kerala’s monasteries and private libraries. Among those delightful finds was this poetic yet historic chronicle of early vijayanagara period called madhurA-vijaya or kampArAya-charitam penned none other than by ga~NgAdevI the spouse of prince kampanarAya the son of bukkarAya, the co-founder of that empire. Discovery of this work in first decade of 1900s by Pandit N Ramasvami Sastriar from a traditional library of Trivandrum on a moth-eaten palm-leaf manuscript, sandwiched in a single binding between two unrelated works, remained an overlooked affair – thanks mainly to the luster of the other brilliant simultaneous finds of the category noted by Prof. Bhandarkar.

In later years however, and especially even after the publication of its contents by G Harihara Sastri and V Srinivasa Sastri, madhurA-vijaya remained and till date remains, contemptuously ignored by most of the secularist and marxist historians. And, for a good reason. This work not only falls outside their historiographic template that projects medieval Indian History as a perpetual victory march of Islam over defeatist Hindus, but also comes as a jarring note in their negationist orchestra of whitewashing the record of Islam in India.

We came to look into this source a very important reference it makes to rAma setu, thanks for pointing which go to our friend Shri Harish Duggirala. However, we feel compelled to provide in this note, a literal translation of one portion from this chronicle, where the queen-poetess records an event that triggers the campaign of her husband prince kampana against the Sultan of Madurai, finally resulting in the sealed fate of spread of Islam in south India.

Historical Background

The context of madhurA-vijaya is this. First wave of Jihad into South led by Malik Kafur the eunuch general of Ala-ad-deen Khilji, left dakShiNApatha stunned and in a state of shock by the unforeseen and unprecedented destruction and barbarity. While south was yet to recover from the resulting disarray, within a few years turuShka-s mounted a second wave of Jihad now under Khusaroo Khan, and yet once more after a brief period under Ulugh Khan aka Muhammad bin Tughlaq. The invading marauders left behind a local turuShka government in Madurai which later became a sultanate beginning with Jalal-ud-din Ehsan Shah and passed on to a series of hands, each proving oneself of a greater zeal than his predecessors in uprooting Hindus from the most sacred lands of their culture. It was then that important deities such as that of shrIra~Ngam were removed to the relative safety of tirupati hill shrines – a story well recorded in telugu chronicles. The year was around 1333.

While the banks of sacred tAmraparNI were scenes of such events, a few hundred miles towards its north, the shores of tu~NgabhadrA were to simultaneously witness another phenomenon. By the blessings of bhuvaneshwarI residing on her banks, an independent kingdom is conceived just then, to again raise the standards of Aryakula in face of Jihad and soon become a bulwark against Muhammedan progress in dakShiNApatha. After its first ruler Hariharadeva had stabilized it, the reign of vijayanagara came into the hands of bukkArAya, waters from whose hands were again supplying plenty of nourishment to the tree of dharma. Like a great monarch however, he looked beyond the immediate boundaries of his state, and he decided to go forward and eradicate the remnant of Jihadist imperialism anywhere in the entire region south of kR^iShNA to strategically secure the whole of dakShiNApatha, a policy which indeed eventually resulted in bringing Islamic progress in South India to a complete halt for over two and a half centuries, and protected Hindu culture here from suffering a similar ravishment as it did in the North.

The Southbound March

This is the point from where the poetess-princess begins her narrative in madhurA-vijaya. After providing the prevailing scenario and background, she limits the scope of her chronicle to describing, in a very poetic and sonorous narration of one campaign that was trusted by the Emperor, her father-in-law, into the command of her husband kumAra kampana. The mission of the campaign was to liberate the tamil country of madurai once ruled by mighty pANDya-s and now usurped by Mohammedans, then being ruled by turuShka-s mercenary Kurbat Hasan Kangoo.

Being empowered by the Emperor, kampana amasses his forces and amid the chants of brAhmaNa-s performing dIkShA-s with atharvan mantra-s, public cries of ‘jaya, jaya’, and ladies of city showering akShata, he marches swiftly southwards at the head of a large cavalry. Some draviDa kings would submit to him as vassals, while some others will require some military attention. Finally, having conquered large regions in northern parts of Tamil country, he sets up his headquarter in kA~nchIpuram. Here he would stay for some time slowly encircling the region controlled by Mohammedans, monitoring their movements, and waiting for the right moment to pounce upon Madurai and deliver the final sucker punch. The period is around early 1370s.

Staying in kA~nchIpuram, while prince is discharging his duties of expanding boundaries of vijayanagara and consolidating its control over territories recently won, this period is remembered by the poetess as a romantic honeymoon. The seventh sarga is devoted by her to record the amorous memories of the time spent in the gardens of kA~nchI, swinging in her husband’s arms and tasting the fruits prescribed by the shAstra of third kind. There are several palm-leaves lost in manuscript leaving a lacuna at this point, although going by the theme it is probably not such a disastrous loss of historic information.

Petitioner from madurA

This honeymoon, indeed a distraction from the original mission as it seems to the reader, comes to an abrupt end through the visit of a remarkable visitor. A weird yet impressive lady, apparently a citizen of Madurai, comes to appeal the vijanagara General to quickly save the tamil country from the tyranny of mohammedans and not delay the operation anymore lest nothing worth saving would be left. The event forms the transition from seventh sarga to eighth, and we shall now turn to a literal translation of this heart-rendering appeal:

O King! That city, which was called “madhurapurI” for its sweet beauty, has now become the city of wild animals, making true its older name “vyAghrapurI”, the city of tigers, for humans dwell there no longer. (1) The famed temple of shrI-ra~Ngapattana has fallen to decay, and its structure being reduced to rubble. So much that viShNu who famously slept there in his deep yoga-nidrA, has now literal protection only of the hood of sheSha-nAga who has to be ever cautious from the falling bricks of the debris. (2) How do I describe the condition of the abode of the slayer of gajAsura! In the bygone days after slaying the gajAsura, Lord shiva had taken its skin for his garment. And now being stripped he has gone back to being digambara. Wild elephants have now made the shivali~Nga their plaything, and all but spider-webs are the decorations of his abode. (3) (when such is the state of those famous temples – ) how would other deva-sthAna be any better! Moth have eaten away the once-beautiful wooden structures, the maNDapa-s have developed cracks in which now grass grows, and garbha-gR^iha-s of many others are dilapidated and crumbling. My Lord, my heart is crying as I describe to you the situation of our beloved devatA-kula. (4) Those deva-mandira-s which used to resound with the joyous and pious beats of mR^ida~Nga, today only the echo of fearful howls of jackals can be heard there. (5) That ga~NgA of South, mighty kAverI, which used to earlier flow in proper channels curbed with dams created by our noble rulers of past – she now flows like a vagabond without discipline like her new lords these turuShka-s, her dams being breached beyond repair. (6)

In our agrahAra-s mighty columns of sacred yaj~na smoke used to curl up and reach the skies in mid of sonorous chants of vedic mantra-s. Alas! On this day from those same agrahAra-s emit only the despicable odours of animal meat being roasted by musalmaans, and the vedic chants have been replaced by harsh noises of drunk goons. (7) The gardens of madurA were once famous for its nAlikera-trees. The turuShka-s have chopped down the nAlikera-s and replaced these with terrible iron-shUla-s upon which are adorned the garlands of human skulls to terrify the people. (8.) Those our streets which used to once echo with the pleasing sounds from the anklets of our young ladies playfully walking, those are now filled with the noises from iron shackle in which our brAhmaNa-s are these days bound, sounds that pierce into our hearts like iron-thorns. (9) Spiders have taken over all our gopura-s, and the beautiful sculptures of roof decorations now only support their cobwebs. (10)

My Lord, The yards of the houses of nobles earlier used to be awash with the waters perfumed by sandal and camphor. My heart is filled with sorrow, seeing those very verandahs now being cursed by the streams of tears of shackle-bound dvija-s. (11) It is hard to say my King, whether we get more troubled by hearing the ill-ominous noises emitted by owls that now live in our abandoned gardens, or get more perturbed by the Persian language uttered by the pet-parrots from the houses of those musalmans. (12) Earlier during the times of pANDya-s, our ladies used to bathe in tAmraparNI, and her waters used to become white from the sandal-paste of their breasts. But now, my lord, she only wears the colour of red, from the streams of blood flowing into her, from the cows slaughtered all over the country by the sinful occupiers! (13) There is no agriculture left, as Lord Indra being angered has stopped sending rains. Those then, who escape the misery from turuShka hands, prematurely meet yamarAja through starvation. (14)

My King! I am unable to bear the looks of those draviDa ladies who used to be once richly gifted in beauty. Raped by the ravaging turuShka-s, those tender women now have dry lips and warm breaths, and their long undone hair is terrible to look at. I can not describe the dishonour and suffering always painted on their faces, knowing no hope of protection. (15) With Shrotriya-s gone, the veda-s have disappeared. With dharma-kathA gone, character has also departed. With Dharma and puNya-s gone, all nobleness has disappeared. Only in gain seems to be the person of kali, the promoter of vice. (16)

Relating this way all the condition of madhurApurI to kampana, the lady then made to appear a divine sword, and approached the king. This lady petitioner now reveals that she is no other than the presiding devI of madurA. (17)

From 18th to 25th, she would now relate a mythology of the sword of how it originally belonged to shiva, who gave it to the pANDya-s, and by the virtue of which lakshamI always playfully resided in the houses of chola-s and pANDya-s. Now, seeing pANDya-s become unable to wield the mighty sword of shiva any longer, sage agastya has decided to take it away from them and instead invest it into the kShatriya grips of vijayanagara. From 26th to 29th she describes the qualities of this divine sword, and blesses kampana for victory.

My king, this sword being unable to be wielded by other kings even in imagination, is now being invested into your lotus-hands by the providence. (30) Take this and go forth, chop down the heads of turuShka-s of lengthy hair, red eyes and terrible voice. Go, quickly cover the earth with their skulls. (31) Let the rising sun of your bravery diminish the moon-smiles of the drunken women of turuShka-s. (32) This earth is tired of continuously oozing with the sweats of adharma burning from the fires of the ill-deeds of turuShka. Now quickly cool her down by showering over her the blood of these miscreants! (33) My dear King, Go forth then and let this sword of yours help the pishAcha-s and DAkinI-s satisfy their thirsts to fullest from the wine that flows in the veins of those vidharmI tyrants. (34)

duritaikaparam tuluShka-nAtham drutamutkhAya jagat-trayaika-shalyam|
pratiropaya rAmasetu madhye vijaya-stambha-shatAni bAhushAlin||

O mighty and brave king! Go forth then, and without further delay uproot from my lands this Kingdom of turuShka-s, pain to the three worlds. Go forth my dear Lord, and securing your victory, establish One Hundred Victory Pillars in middle of the famed rAma-setu! (35)

Ten palm-leaves after this are lost, and the next sarga, ninth and the last, describes the rage of the armies of vijayanagara pouring into madurA, resulting in complete rout of mohammedans and effectively liberation of the whole lands of dakShiNApatha.

There has been a single manuscript found so far of madhurA-vijaya, spread over sixty-one palm leaves. Several leaves are missing in middle and some towards the end. Besides its value for historical insights, the work is a fine sample of poetry of vaidarbha-school and on footsteps of kAlidAsa’s style as confessed by poetess in its preface. It is divided in nine sarga-s and composed in a variety of meters: anuShtup, upajAti, mAlinI, dr^uta-vilambita, and shikhariNI. The work is also significant that it is one of the earliest medieval poetry found so far from the pen of a woman. Poetess also pays gratitude to the telugu poets of Andhra-desha, indicating probably that the poetess herself belonged to telugu mother-tongue, and also signifying parallel progress in, and equal respect for, the poetry in both the languages. What is most significant however is that poetess never lets her poetic mind get the better of the responsibilities of an honest chronicler, and despite the poetic embellishments she keeps the account historically accurate.

Notes:
[1] Lectures on the Ancient History of India (D. R. Bhandarkar, Univ. of Calcutta Publication, 1919)

References:
1. madhurAvijayam ga~NgAdevyAvirachitam (Ed. By G. Harihara Sastri & V. Srinivasa Sastri, The Sridhara Power Press Trivandrum, 1924) http://tinyurl.com/5o25xp
2. madurAvijaya mahAkAvyam (Ed. with Hindi Translation by Dr. Sharada Mishra, Shri Sharada Publications, Patrakaranagara Patna, 2001) http://tinyurl.com/5hlk4q

October 16, 2008

rAjA bhojadeva and rAma setu

by Sarvesh K Tiwari

This interesting reference to rAma setu comes from one of those trifling and forgotten episodes, which although insignificant in detail, change the course of history.

One dark night a contingent of armed men, under a crimson flag decorated with golden garuDa, the royal insignia of mAlava country, was swiftly riding on the wild banks of vetrAvatI (betavA) along with a prisoner and an execution-warrant.

Despite being a mighty ruler of mAlava, with boundaries stretching between chambal in north to godAvarI in south, paramAra mu~njadeva was living with a sense of insecurity from a young prince, a nephew of his own and hardly a teenager. This prince, bhoja his name, was quickly gaining many admirers among paNDita-s and Generals alike. Despite being inflicted with a terrible brain tumor, he was proving himself to be a rare talent of both shastra and shAstra, hard to say which his better forte was. All the influentials of the kingdom were foreseeing the promise of the chakravartin-crown kissing his brows. Envy and alarm having taken possession of the king’s better judgment, he at last decided to liquidate this potential danger to his throne, and ordered his trusted guards for a secret execution, for which the prince was now stealthily being taken into the woods on the banks of betavA in thick of that night.

The young victim of royal envy was composed to bravely meet his end, and after his prayers to vAgdevI and mahAkAla of ujjayinI, the youth had only one last wish. Once the executioners return back to the capital, they should pass on a message to his king-uncle, which he scribbled upon a cloth in form of a chhanda, his last, and apocryphally, in his own blood:

मान्धाता स महीपतिः कृतयुगालङ्कारभूतो गतः

सेतुर्येन महोदधौ विरचितः क्वासौ दशास्यान्तकः

अन्येचापि युधिष्ठिर प्रभृतयो याता दिवं भूपते

नैकेनापि समं गता वसुमती मन्ये त्वया यास्यति॥

{An emperor like mAndhAtA passed who came to grace the satya-yuga. In the next happened another great king, the slayer of the ten headed tyrant and who constructed even a bridge over ocean, and he too passed. Yet in the next yuga came yudhiShThira of mighty fame, and he passed too. While all those great monarchs departed in their respective eras, the earth did not accompany any of them. It however seems likely, O Emperor, that she might finally go with you when your own time comes.}

Having scribbled these last lines of his life, bhoja was now ready to meet his death.

But little did he know that destiny had other plans for him.

Seeing an unnecessary and wasteful end to such a talented prince, a ray of mercy arose in the heart of the commanding officer. At his risk, and in his hope against hope, he decided to put off the execution by a day and leaving bhoja in custody of his men, he rushed to the capital and delivered the message to the King. The King, reading the lines, was so moved that all his envy was washed away now by guilt. When the commander informed him that prince was still safe, he was overjoyed and not only did he himself bring bhoja back, but also declared him the heir in preference over his own sons.

And indeed it would seem destiny had other utility of bhoja when it inspired him to scribble that chhanda on the banks of betavA that night and saved his life. For, it was then that hundreds of miles away on the shores of the Oxus and Syr-Dariya, barbaric hordes of turuShka-s and Usbecs, having recently equipped themselves with the zeal of Islam, were gathering storm to pour down upon the Hindus, for the first time inside India-proper to the east of Indus.

It was bhoja, who had now become the mighty ruler of mAlava when the savage marauders from west and now followers of Quran, marching under the banner of mahamuda of gazna, invaded gujarAta which was on bhoja’s south-western neighborhood and ruled by an enemy prince. When bhoja heard of the sack and desecration of somanAtha, even in the domain of his enemy, he immediately marched with his army and that of his neighbours to punish Mahmud. And chroniclers, both Hindu and Muslim, record that bhoja meted out such harsh retaliation on the returning army of turuShka-s and Usbecs, marching in pursuit of Mahmud all the way upto Indus, destroying entire Muslim enemy that was met on the way and crushing invaders so completely, that never again in his life Mahmud dared to set his eyes to the east of Indus. The complete annihilation befell the branch of forces of Quran that had wandered northwards beyond the banks of Ganga, and this ensured that India was safe from Islamic invasions for almost 150 years to come. No wonder bhaviShya purANa remembers bhoja as the slayer of muhammad, and alludes to prophet appearing to bhoja in dream and giving him his confessions of creating a corrupt dharma.

And that chhanda which bhoja wrote that night mentioning rAma setu, was not to be his last after all. During the long fifty-five years of his reign, despite being always on the battlefield he did compose numerous works varying greatly in nature, spanning across the subjects of philosophy to politics, poetry to civil architecture, and much more.

(The basic story as well as the said chhanda is recored by biographer merutu~Nga in his prabandha-chintAmaNi)

September 26, 2008

The Hoax Called Vasudhaiva Kutumbakam – 3: Vikrama, Poetics and Upanishada

by Sarvesh K Tiwari

In the previous parts (1:hitopadesha, 2:pa~nchatantra and chANakya) we have seen how the ancient texts of nIti have treated the aphorism of vasudhaiva kuTumbakaM.  In this concluding part, we shall survey the rest of the sources where this shloka has appeared and understand the contexts of its usage.

vasudhaiva kuTumbakam in vikrama-charita

Very few monarchs come close to finding a comparable place in the Hindu subconscious, which even after the elapse of a millennium, the memory of legendary bhojadeva paramAra of dhArAvatI commands. Unlike others confined to the pages of history, his legacy lives on in so many ways, in urban proverbs and rural songs, in crude jokes and scholarly legends, or in massively popular folklores inspired by siMhAsana-battIsI aka dvA-triMshata-puttalikA-siMhAsanam or vikrama-charita, which to this date are the favorite of rural storytellers.

First composed probably during the reign of bhoja in the eleventh century CE, or more likely shortly afterwards, this collection of thirty-two tales eventually became so popular that these were transmitted very early, as early as 1305, to even far away Mongolia and thence to Russia and Germany, so that even today ‘Arji Buji’ (from rAjA bhoja) is a hero in Mongolian folklore, and at least one story of Grimms’ collection of German tales is based on this work too.

The framework of the collection is such, that in its each tale bhoja tries to ascend a throne belonging to the legendary vikramAditya, supported by a base of thirty-two statuettes.  In each attempt, one of the statuettes would recite to him a story about the greatness of vikramAditya and demand bhoja whether he was up to him in virtue.  Hearing the tale bhoja would silently step back from the throne in humility, until the very end of the work when he would be proclaimed entitled to the throne by the very decree of Gods, a symbolic way of the author to claim for bhoja the same pedestal in glory as that of vikramAditya the chief hero of these tales.

vikramadityas_throne

It is in this popular work that we find our next stop for the shloka of vasudhaiva kuTumbakam, and at last here it is seen definitely in a positive sense. There are six major recensions found of vikrama-charita: a most common southern recension, manuscripts of which are found mostly from Andhra; a metrical recension with entire text in anuShtubha meter; a prose-only brief recension; two individual jaina recensions in devanAgarI mostly from central and western India; and finally a recension of vararuchi. Then there is another popular collection of tales spawned by vikrama-charita: twenty-five vetAla fables known as vetAla pa~nchaviMshati or vetAla pachIsI, the germs of which are found in one of the 32-siMhAsana tales itself.

Among all the six recensions, VK can be sited in three, coming in three separate stories.

In the southern recension mostly in Telugu manuscripts, the shloka appears in the opening of a tale called sarvasva-dakShiNA-yaj~na-varNanam recited to bhoja by the third puttalikA named suprabhA. Here the VK shloka is a very different variant from the popular one:

अयं निजः परोवेति विकल्पो भ्रान्तचेतसाम
पुनस्तूदार चित्तानां वसुधैव कुटुम्बकम (वि.च, आन्ध्र, ३.१)

ayaM nijaH paroveti vikalpo bhrAnta chetasAm
punastUdAra chittAnAM vasudhaiva kuTumbakam (VC, Andhra, 3.1)

This tale which opens with VK is about vikramArka’s bravery in renunciation. He once decides to perform a grand ya~jna in ujjayinI, in connection of which he dispatches a brAhmaNa towards south to invite Sea-God. While Sea-God did not come, he returned the brAhmaNa with a gift of four rare magical gems for vikrama, each of which had a different magical quality. By the time this envoy returns back to ujjayinI, the yaj~na is completed and the king has donated everything he had to others. Having nothing left with him, he would ask this brAhmaNa to accept any one of those gems whichever he chose. An interesting debate would ensue between the brAhmaNa, his wife, son and daughter-in-law, about which one of the four gems should be kept. In the end they being undecided, vikrama would generously grant them all the four gems, even though he had no wealth left with himself and was in need.

In the jaina recension, the shloka of VK appears in an intriguing tale known as paropakArAya-svadehAhuti-dAna, recited by suprabhA who is here the seventeenth statuette. This tale too is about the magnanimity of vikrama and his generous disposition. In this story, there is a certain ruler of an insignificant fiefdom who once overhears the praises of vikrama and inquires as to why vikrama was so great. He is told that it was because of his generosity in donations. In jealousy the ruler decides to perform his own enterprise of donations, but having not sufficient income he would think of generating wealth through tantra-prayoga. He contracts a group of sixty-four yoginI-s to perform a certain anuShThAna which every time conducted would produce for him a certain amount of gold. However each time he would have to give up his body in an arduous prayoga at the end of which the yoginI-s would resurrect him with a new body. This painful exercise was undertaken a few times while vikramAditya came to learn about it. So one day when the prayoga was on, at the right moment vikrama would appear at the scene and jump into flames. The yoginI-s would be greatly pleased and after resurrecting him, they would grant him a desired boon. The story climaxes with vikrama’s generosity, when he appeals to yoginI-s to grant wealth to the jealous ruler without having to repeatedly undergo that ordeal.

In yet another jaina recension, and a quite late one written by paNDita shubhashIla gaNi in 1437 CE, the standard shloka of VK recurs in yet another story where it represents the justice of vikrama.

In the other recensions the shloka is simply absent.  Incidentally, bhojadeva also composed (or commissioned) a compendium of subhAShita-s attributed to kauTilya, titled chANakya-rAjanIti-shAstra, and VK is not found in the versions we have seen so far.

VK appears this way in vikrama-charita, representing the generosity and justice of the king, and yet, not in any sense of universal brotherhood as is commonly misunderstood these days.

vasudhaiva kuTumbakam in Classical Poetics

Now, if the authors of various recensions of vikrama-charita decided to quote VK to highlight the magnanimity of their hero, it must have surely been a popular shloka by their time representing the sentiment of generosity.  Indeed VK has appeared in all of these, explicitly in sense of being quoted from some reference.  If so, where could that be from?

We have to understand that by the time of their composition, the art of poetics in saMskR^ita literature had been transformed into a proper discipline of science.  Precision in characterization of each emotion, appropriateness of expression, accuracy in usage of right meters for specific purposes, acceptable tolerance of liberty with grammar in poetry, how and when new words can be coined if at all – these had become commonplace knowledge among not only saMskR^ita literati but even broader elites.  A few distinct, independent, and competing schools of thought on poetic discipline had already evolved and matured such as the vaidarbha, kAshmIraka and gauDIya schools.

And as far as quoting from a common text is concerned, we should remember that by this time, the system of yellow-pages-like encyclopedic anthologies of subhAShita-s, the free floating, orally transmitted, public domain maxims, adages and aphorisms, had also become quite popular. Such anthologies, often called kosha-s or saMgraha-s were not only useful to common users to enhance their expression in speech, but also certainly referred by the dramatists and prose-writers such as those of vikrama-charita, to quote suitably according to the mood and situation of the context.

subhAShitAvaliH of vallabhadeva is one such grand collection with thousands of such poetic phrases coming from dozens of poets, and classified under various topics.  It lists the shloka of vasudhaiva kuTumbakaM as an ideal expression of audArya, the sentiment of generosity, in its following variant:

अयं बन्धुः परोवेति गणना लघु चेतसाम
पुंसामुदार चित्तानां वसुधैव कुटुम्बकम (उदाराः, ४९८)

ayaM bandhuH paroveti gaNanA laghu chetasAM
pumsAmudAra chittAnAM vasudhaiva kuTumbakaM (subhAShitAvaliH, udArAH, 498.)

vallabhadeva has listed VK as third in the sequence under ‘generosity’ (ironically, next to the section on niggardly misers). vallabhadeva hands us another very significant lead by assigning the authorship of this shloka to udbhaTa bhaTTa an eighth-century poet from kAshmIra, who was an important milestone in the progress of kAshmIraka brand of poetics, the development of which began with bhAmaha and completed in mammaTa.

Now let us then examine where exactly and in which context udbhaTa might have uttered this verse.  Of all that is available anymore from the pen of udbhaTa, and he is said to have composed at least three major works, we are unable to find the shloka of VK. We do know through his contemporaries that he composed bhAmaha-vivaraNa a commentary on bhAmaha, kumara-sambhava a kAvya, and kAvyAlaMkAra-sAra-saMgraha, a treatise on recommended expressions and embellishments in poetry. Of these the first two are lost and not extant anymore — the first one probably falling to disuse after mammaTa had delivered the last word on the subject, and kumara-sambhava probably drowned in competition to the mahAkAvya of same title by the emperor of saMskR^ita poetry. However, his kAvyAlaMkAra-sAra-saMgraha is still extant besides other snippets of his, quoted by writers such as indurAja the teacher of savant abhinavagupta in his laghuvR^itti, or indeed like the three verses of his preserved by vallabhadeva in subhAShitAvaliH from where we came to him.

Therefore, it is entirely possible that udbhaTa might have used the shloka of VK is some works which are lost to us, although we have no means of knowing the context in which he would have used VK. But we do know that he would have been only quoting this shloka and not have been its original author as claimed by vallabhadeva, since more than a full millennium before udbhaTa, viShNUsharman had already quoted it in pa~nchatantra.

Talking of poetry and talking of vikramAditya and bhoja, another name that naturally springs up in our minds is bhartR^ihari, the maverick elder brother of vikramAditya. bhartR^ihari’s three famous volumes of a hundred shloka-s each, nIti-shatakam, vairAgya-shatakam, and shR^iMgAra-shatakam, are very widespread and commonly found. Although the contents of shataka-s vary between various versions of theirs, the sholka of VK is not found in any of these that we have seen so far except for one edition compiled by Marxist historian D.D. Kosambi. [bhartR^ihari-viracita-shatakatrayAdi-subhAShita-saMgraha, D.D.Kosambi (1948.)]. However, considering the overwhelming evidence of VK being absent in a vast majority of various recensions of bhartR^ihari’s trayI, it seems more sensible to conclude that it must have been an interpolation in this single source where kosambi sighted it. Besides, as the earlier works already quote this shloka, that rules out its authorship to bhartR^ihari.

vasudhaiva kuTumbakam in upaniShada

So far we have seen hitopadesha and pa~nchatantra, compendiums of aphorisms of kauTilya and bhartR^ihari, Andhra and jaina recensions of vikrama-charita, encyclopedic anthology by vallabhadeva and through him the snippets of udbhaTa. Nowhere, not in the least, do the authors of any of these works ever claim to be the origin of vasudhaiva kuTumbakam. In every single instance, the verse has been explicitly quoted as a remark often appended with ‘as has been said’.

But there is one and the only one exception to this where this shloka comes as a natural, inherent and intrinsic part of the base text, and that is why we had kept that source to be examined in the end.

In the seventh adhikaraNa of the second chapter of shrI-bhAShyam, the prominent and most celebrated commentary on bramha-sUtra, AchArya rAmAnuja is critiquing the philosophies of kApAla, kAlamukha and pAshupata schools of shaiva mata-s in its thirty-sixth sUtra. There, he quotes in support of his arguments the first line of a rather less known and referred upaniShada – mahopaniShada (“eko ha vai nArAyaNa AsinnabramhA neshAnaH… sa ekAkI na ramate” MU1.1). Now this upaniShada, although not as much circulated or read as the others, is certainly not devoid of authenticity and importance. For, we also find many other classical vedAntins making references to mahopaniShada, including but not limited to yamunAchArya in puruSha-nirNaya, nArAyaNArya in tattva-nirNaya, and yAdavaprakAsha in his commentary on the bhagavadgItA, to mention but a few.

The shloka of vasudhiava-kuTumbakam, a slightly different variant of it, is to be found in this mahopaniShada as the seventy-second shloka of its sixth chapter. Here instead of ‘ayaM nijaH paroveti’, the shloka reads as ‘ayaM bandhurayaM neti’ (‘this is a friend and that one not’), while the rest of the anuShTubha remains the same.

To understand the total meaning and context of VK here, quoted below are the shloka-s 70-73 from its sixth chapter:

उदारः पेशलाचारः सर्वाचारानुवृत्तिमान
अन्तःसङ्ग-परित्यागी बहिः संभारवानिव
अन्तर्वैराग्यमादाय बहिराशोन्मुखेहितः
अयं बन्धुरयं नेति गणना लघुचेतसां
उदारचरितानां तु वसुधैव कुटुम्बकं

भावाभाव विनिर्मुक्तं जरामरणवर्जितं
प्रशान्त कलनारभ्यं नीरागं पदमाश्रय
एषा ब्राम्ही स्थितिः स्वच्छा निष्कामा विगतामया
आदाय विहरन्नेवं संकटेषु न मुह्यति
(महोपनिषद ६.७०-७३)

The above text is describing the lakShaNa and behaviour of great men who are elevated to the coveted brAmhI sthiti of spiritual realm. The above says:

“(That elevated one in brAmhI sthiti) is generous, always clean in behaviour, in accordance to the established norms of conduct, and free from all attachments in life. From inside, he has renounced everything, even though outwardly he would appear to carry out worldly duties (like any other mortal. However, unlike) the small hearts of (ordinary) people (who discriminate by) saying ‘This one is a friend and that one a stranger’ these (great men in brAmhI-sthiti) are of magnanimous hearts and embrace the entire world as their own family. They have gained liberation from all constraints of ordinary life, like old age and death; their fires (of klesha-s) have become extinguished; and in them no attachment finds any shelter (anymore). Such (Listen O best amongst the brAhmaNa-s, are those who have achieved) the status of brAmhI sthiti, the absolutely pure; that which is beyond all cravings and sufferings. Equipped with such attributes they freely roam (the earth), without knowing any calamity.”

Not a recommendation or prescription of any sort, not an ideal or a goal for soceity to acheive, having nothing to do with anything outside the realm of individual spirituality, and simply a statement on the very nature of the bramhavetta-s of highest attainment.

Closing Remarks

We had set out on an excursion into the forest of saMskR^ita literature, to figure out where does the famed verse of vasudhaiva kuTumbakam come from, what was the sense and context in which the ancient AchArya-s had uttered it, and whether they ever meant this shloka to mean a recommendation for unconditional universal brotherhood or a principle of state. We also wanted to figure out the origin as well as transmission of the shloka through the periods of Hindu history.

1. mahopaniShada (6.72) uses the shloka to describe one of the lakShaNa-s of brAmhI-sthiti of highest level of spiritual progress. As we noted earlier, mahopaniShada is the only text where the shloka of vasudhaiva kuTumbakam is the natural and intrinsic part of the rest of the text, whereas in others the shloka has been quoted as an explicit quotation. We have therefore a very strong reason to comfortably believe that this upaniShada might be the original source of this shloka.  Indeed, by the very nature, upaniShadakAra-s, tend to be original except for quoting the passages of or retelling the themes from veda-s or at times from other upaniShada-s, but never from any external literature, whereas the reverse can be seen very often.  Besides, an upaniShada quoting an already popular shloaka and in a natural sense of its integral text is unimaginable.  Indeed the upaniShada having VK and so many early texts as the pa~nchatantra quoting it, itself would support an early date for this part of the mahopaniShada if not whole.

Besides, so many of vedAntin commentators especially of vaiShNava bent, quoting it in their works supports its popularity: in shrI-bhAShyam (2.7.36) by rAmAnujAcharya (~1080 CE), in puruSha-nirNaya by yamunAchArya, in tattva-nirNaya by nArAyaNArya, in a commentary on the bhagavadgItA by yAdava prakAsha, and a complete commentary on mahopaniShada by sha~nkarAnanda (~1300 CE).

The AchArya of mAnasataraMgiNI suggests that the parts of mahopaniShada might actually have predated mahAbhArata, as supported by not one but two references to the mahopaniShada in the nArAyaNIya section of the shAnti parvan as follows:

महोपनिषदं मन्त्रम अधीयानान स्वरान्वितम
पञ्चोपनिषदैर मन्त्रैर मनसा ध्यायतः शुची || १२.३२५.२
and:
इदं महोपनिषदं चतुर्वेद-समन्वितम
सांख्ययोगकृतं तेन पञ्चरात्रानुशब्दितम || १२.३२६.१००
(नारायणीय, शान्तिपर्व, महाभारत)

It does seem likely that the pre-mantramArga pA~ncharAtra vaiShNava-s had a mahopaniShada that was the core of the text that today survives under that name, and VK might be present in that ur-text of mahopaniShada.  This would also mean that a such a mahopaniShada was in place before it became widely popular and viShNusharman quoted it.

2. pa~nchatantra (5.3.37) has it come from a declared fool who is killed by his naivety, suggesting it as a symbol of impracticality. This text was certainly written towards the end of the mauryan empire.  In political sphere, smaller janapada-s were witnessing a revival along side foreign invasions. In social sphere, jaina, bauddha and vaiShNava mata-s were witnessing popularity.  It must have been under such politico-social conditions, and in response to the pacifist tendencies, that viShNusharman must have warned against the tendency represented by vasudhaiva kuTumbakam, by making it an utterance of a fool who dies from his naivety itself.

3. hitopadesha (1.3.71) goes a step further along the same lines as pa~nchatantra, and clearly demonstrated through two satires, its usage by subversionists as well as tendency of gullible to fall for it.   It also praises the realist heroes that are not influenced by VK-speech.

Immediately preceding to its composition, one should also notice the southern version of pa~nchatantra-s mentioning a similar message in their tales, an iconographic representation of which was even sculpted on the bas-relief of the mahAbalIpuram temple by the pallava-s, an image of which is presented in the end of this article.

4. kauTilyan compendiums don’t have VK, except for two minor recensions, and kauTilyan thought is incompatible with what is generally understood as the sentiment of VK.

5. 8th century udbhaTa bhaTTa might have quoted it in some poetical work that is no more extant, and therefore we don’t know its context.

6. subhAShitAvaliH (udArAH.498.) lists this as a subhAShita for its poetic value in representing kindness.  Also important to note is that by this time, people had already forgotten the source of the shloka, as vallabhadeva mistakenly attributes its origin to eighth century kashMiraka poet udbhaTa, not knowing that it was present even in such popular texts as the pa~nchatantra.

7. The three recensions of vikrama-charita (Andhra 3.1, Jaina 17.3, Jaina-shubhashIla 6.270) quote VK to stand for generosity and justice, but still not any universal brotherhood.

Now we can safely conclude by saying that this shloka, snatched away from the original contexts as mahopaniShada presented it in, and disregarding how hitopadesha and pa~nchatantra and vikramacharita have used it, when it is sited by politicians and policy-makers as an ancient authority of liberalism and internationalism, the shloka is no more than a hoax.  When our scholars site this shloka as an evidence of some sort of an ancient Hindu vision of utopic universal brotherhood, the shloka is again no more than a hoax.  And when we hear our religious preachers sermonise using the shloka for people to follow the ‘principles’ of vasudhaiva kuTumbakam, the shloka is no more than a hoax in that context too.

(Concluded.)

charlatan-of-mahabalipuram
Design a site like this with WordPress.com
Get started