Modi’s quotatation from Mawlana Hali

by Sarvesh K Tiwari

Hearing the speech that lAT naresha delivered from pATaliputra in the campaign to snatch the rAjadaNDa of bhAratavarSha from the dasyus of chAchA’s party, we were struck by his usage of a farsi-laden urdu couplet which he had meant to apply in praise of how India and in particular the plains of Ganga had bravely halted the victory march of the invaders. 

Hardly anybody has understood the couplet if we are to go by the commentaries that have been produced for or against the sense of history demonstrated by NaMo; most have ignorantly taken the couplet to be pointing towards the campaign of Alexander the Great, not realizing the true context of the lines. 

Therefore this short note on this once well-known couplet from an urdu tome written in 1879 by a comrade of Sir Sayyid Ahmed Khan by latter’s inspiration.

vo dIn-e hijAzI kA be-bAk beDA
nishAn jis kA aqsA-e Alam me pahunchA
mazAhim hu-A ko-I khatrA na jis kA
nA ummAn me ThiThakA na qulzum me jhijhka
ki-e pai sipar jisne sAton samandar
vo DUbA dahAne me Ganga ke A kar

Above lines make for the 113th musaddas in the diwan written by Mawlana Khwaja Altaf Husain ‘Hali’, entitled Madd-o-Jazr-i-Islam (“The Flow and Ebb of Islam”), more commonly known as Musaddas-i-Hali.  A musaddas is a monorhymed 6-legged persian meter often employed for reading mersiya, the verses of ritualistic lamentation of the Shi’a-s on Muharram.

The above quoted lines represent a lamentation of the poet over what became of that victorious march of Islam against which no obstacle could withstand anywhere in the world but which simply fizzled out as it reached the shores of India:

That audacious armada of the religion of Hijaz -
Whose insignia reached every corner of the world
Which learnt no obstruction from any fear
Which felt no hesitation in Persian Gulf or faltered in the Red Sea
Which valiantly crossed all the seven oceans
Oh, drwoned was that armada (of Islam), when it reached the mouth of Ganga!

This is the context and literal translation of the lines quoted by the lAT naresha.

About these ads

One Comment to “Modi’s quotatation from Mawlana Hali”

  1. Very good explanation hope NAMO’s opponents read this article and understand what he meant. This requires some fellowship to comprehend the real meaning of this couplet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 161 other followers

%d bloggers like this: